17 outubro 2003
Português Ultra-Moderno (PUM)
Os Poetas aqui escreventes usam um dialecto próprio para comunicar entre si: O Português Ultra-Moderno, chamado carinhosamente de PUM.
O PUM é a nossa previsão de como a Língua Portuguesa vai ser falada no futuro, tendo-nos baseado em transformações fonológicas praticadas nos últimos anos pela auto-proclamada "elite" portuguesa.
Tal como o Português, também o PUM evoluiu. Este é, na sua versão mais recente, praticamente incompreensível pelo infeliz mortal que não tem a sorte de ser Poeta Ridiculista®. Ao ponto de um Poeta poder insultar em PUM quem quiser sem que este perceba…
O PUM é uma linguagem essencialmente falada: raramente foi registada em palavra escrita. Não sei se os meus ilustres colegas querem embarcar na dura tarefa de fixar a palavra escrita do PUM.
Outro "problema" é que o PUM não tem um "vocabulário" fixo. É mais um conjunto de linhas de orientação, como diria o pirata…
Uma possível tradução do parágrafo anterior (perdoai-me a metalinguagem, que pode causar, em certas situações, paradoxos lógico-linguísticos difíceis de destrincar!…) seria:
Uma repetição da tradução
Daria por certo outro resultado:
Peço a mais prestável compreensão
De todo o magnífico magistrado.
O PUM é a nossa previsão de como a Língua Portuguesa vai ser falada no futuro, tendo-nos baseado em transformações fonológicas praticadas nos últimos anos pela auto-proclamada "elite" portuguesa.
Tal como o Português, também o PUM evoluiu. Este é, na sua versão mais recente, praticamente incompreensível pelo infeliz mortal que não tem a sorte de ser Poeta Ridiculista®. Ao ponto de um Poeta poder insultar em PUM quem quiser sem que este perceba…
O PUM é uma linguagem essencialmente falada: raramente foi registada em palavra escrita. Não sei se os meus ilustres colegas querem embarcar na dura tarefa de fixar a palavra escrita do PUM.
Outro "problema" é que o PUM não tem um "vocabulário" fixo. É mais um conjunto de linhas de orientação, como diria o pirata…
Uma possível tradução do parágrafo anterior (perdoai-me a metalinguagem, que pode causar, em certas situações, paradoxos lógico-linguísticos difíceis de destrincar!…) seria:
Ôtdo "prchubltsemfa" éche gue u BUNF daum tsainf unf "dugchabulcháriuts" vigzo. Ef baiche umts goncúntco deflínhecas dorchquientetsafeum, gums direchia u birattss…
Uma repetição da tradução
Daria por certo outro resultado:
Peço a mais prestável compreensão
De todo o magnífico magistrado.
Recensões:
Enviar um comentário